Gougou Maman!


My sister asked me the other day “What does baby talk sound like when babies hear French?” and I realized that while I can kind of imagine it, really I have no idea.  When does a baby get the ability to roll an R or pronounce a nasal vowel?  Will that show up in his babel soon?  And what happens to the baby babble of a baby raised bilingual?  And will his first word be in French or English?  I think the fact that I am so fascinated by our journey is a large part of what keeps me going day to day.  I can’t wait to find out what Nelson will sound like!

I also don’t really know how French mothers speak to their babies when they are not speaking.  I repeat his coos back to him, and say “mamama” “bababa” and “gugugu” because he has vaguely approximated those sounds, but have I not been trained to listen for the right French sounds to encourage him to repeat?  And how early do I need to get him around native speakers?  I have a sense that he still has time, and for now my approximation of the proper sounds is good enough, but I have so many sources I can’t keep the science from the folklore in my head.  And there just isn’t that much science yet anyway!  I also have a related but different concern– I think my accent deteriorates when I speak sing-song Mommy French.  I have never seen anything that models it for me, and I try to keep it accurate but dancing with pitch and volume on top of trying to maintain a proper accent is proving to be difficult.

I might head to YouTube and do some research tonight.  If I find some good French Motherese I’ll come back and share with you all.

Whatever sounds he ends up making, I know he is talking up a storm now, and already really trying to imitate.  I love our conversations.


The language vacuum.

I realized this week that I need, pretty seriously, to get some input and feedback to my French beyond my gurgling baby.  I realized that I have been falling into incorrect use of a few false cognates.  I know better when I stop and think about it, but when I am talking to Nelson while he avidly protests the latest diaper change or 30 second delay before his declaration of intention to nurse and actual nursing, somehow those things fall by the wayside.  I am scared that we will get to a place where I am speaking some pigeon creole approximation of actual French that only Nelson and I speak.  Like those languages twins sometimes develop between each other.   Or how the laws of physics are different in a vacuum.

I realized that sitting around reading children’s books and singing children’s songs really isn’t what will benefit either of us most.  So I’ve switched gears a bit.  I am now reading more grown up books, and where I can get them books designed for language learning (the ones with nifty tricks like bilingual text, or translations of more unusual words).  I am also doing grammar exercises, and lots of them.  It is extremely strange, almost surreal, to do grammar exercises aloud in sing-song French.  But it also accomplishes all the things I want to accomplish– happy baby, more proficient (though maybe more grumpy) mommy.

I also realized that my written French has entirely gone by the wayside.  And as much of a pain as it is to write in French, I really shouldn’t let that happen.  So I’ve set myself a goal of writing at least 5 sentences a day in French.  Modest, but it will get me somewhere.  I’ve been playing with lang-8.com as a way to get corrections on my writing, and really I should start writing my French friends and relatives again.

I figure I probably have five or six months to brush up before he notices that grammar drills are ridiculously boring, even in motherese.  Hopefully that is enough time for me to figure out le conditionnel!

Whispering French in the Cafe


At home, I babble constantly in French to little Nelson.  He hears about every item in the house, everything I am doing, everything I am thinking.  I speak so much that I don’t have time to have an internal monologue in English– which is a strange sensation.  Has anyone else ever experienced searching for the word to complete the thought you are having?  It is really bizarre.  It is like throwing on the breaks to your stream of consciousness, then switching to another track to find the English word if the French one does not exist, then switching back.  Sometimes by the end of it you feel like the thought was too trivial to be worth the process– like when someone asks you to repeat a bad joke and you wish you’d just never said anything.  But despite these hiccups, he hears and I practice non-stop French.

Then we go out in public, and suddenly I am incredibly self conscious.  A few things happen.  First, I speak a lot more slowly.  This is to a large extent because I get nervous about saying everything I am thinking, so I actually have to think of things that are worth saying in front of my imagined audience.  Of course, there are rarely people who could hear a full sentence of my monologue, and if they do they don’t speak French, but this seems somehow beside the point.  I also get very slow because suddenly my grammar must be perfect, just in case one of the people in the cafe is an inappropriately judgmental Parisian linguist.  So I am speaking at a third of my normal pace.  Then, on top of that, my volume descends to just above a whisper.  Because even at my slow pace, checking every sentence twice, I want to be sure the invisible linguist doesn’t hear, just in case I somehow messed up– or perhaps he is trying to scrutinize the simplicity of my sentences, my repeated reliance on the same vocabulary, my accent.

In the end I realize that things would look a whole lot better to passers by if I just spoke like I do at home.  Then I would look like an (inappropriately?) obsessive mother rather than presenting the bizarre image that often results.  S now I am the less than optimally bathed woman (I try, but figuring out when to shower is still a challenge) with knotted, wild hair (Nelson has learned to swipe and grab, but usually can only manage to grab my hair), near delirious (who has enough time to sleep beyond basic functionality?) muttering slowly and adoringly in what sounds like a foreign language and seems to be directed at some mass under her giant coat (he loves being nuzzled up under a coat in the Gemini carrier).  Better for the judgmental linguist to hear me debating which 90’s dance song should come first in our afternoon dance party, broken French and all.

Too much French?


When little Nelson was born I started keeping a little log book of his eating, sleeping, play time and diapers.  I decided this week to start recording how much time he was getting in French and English as well.  What I found was pleasantly surprising, but also got me concerned about something that I entirely did not expect– is Nelson hearing enough English?

I have been speaking to Nelson in French for about four or five of his waking hours.  This is a huge triumph for me, I would not have expected that I could do that!  But it creates the conundrum.

Now, four or five hours may not sound like much and at first I didn’t think much of it, then I started recording his English exposure, which came to two or three hours a day.  The problem is that little Nelson, like all newborns, is very sleepy.  He’s like a sloth.  He sleeps about sixteen hours a day.  That leaves just eight waking hours.  One of those hours I nurse him while reading quietly to myself, because I want to keep his days and nights straight, and I do that by keeping nights dark, quiet, and boring.  So he gets seven total hours of language exposure.  And French is in the lead.

But still, why do I care?  This is a win, right?  Everything I have read indicates that bilingual children show a lot of cognitive gains and no cognitive deficits provided that they have a strong first language to anchor their language skill.  Basically, your language potential is largely a function of your strongest childhood language.  In these early years the mind and the physical brain are structuring themselves around language.  From what I can tell, it isn’t entirely well understood, but it is imperative that children develop a good sense of the different parts of speech, the way language is used, how grammar works, and all of those things about language that all proficient language speakers innately understand.  A big key to this is exposure to diverse speech with consistent adherence to rules.  So when Mommy struggles with matching adjectives and nouns in gender, and can’t manage to remember the gender of nouns anyway, that means he may well be missing an important piece of the puzzle that is language.  And when Mommy incorrectly favors more basic tenses that I am more comfortable with, Nelson may again be missing those pieces.  Now, he can find these pieces later, but his brain has to have the skill to understand the use of those pieces when he gets them.

In the end I don’t really care if his French is perfect.  I know whatever I give him will be so much more than what I started with.  But my baby should be capable of brilliant rhetoric in at least one language, right?

The ending to this whole conundrum is somewhat anti-climatic.  I reflected on the fact that our schedule now revolves around nursing and cuddling in the apartment, with a short trip out at some point in the day which he usually sleeps through.  Daddy comes home at night and he gets a little English, and on the weekends he gets more.  But this schedule won’t last, and soon I am going to have to get very creative and fight to keep his French exposure high.  And it is very early in the life of his language development.  He is learning about things like cadence, and where words start and end, and that I think he can get just fine with my French and my English.  And the final deciding vote not to dial back the French?  I think my French can use the practice right now!

Getting emotional

As a new Bostonian, I am grieving this week with the city.  This is a bit trivial in light of the bombing, but I learned something about our little experiment while I was watching the news and seeing the terrible reality unfold.

One thing I have wondered going in to this is wether I can laugh, cry, love, connect, mourn, fight, grumble and cheer in French.  It is one thing to speak, it is an entirely different thing to emote in a langage.  I have found it surprisingly easy to connect with Nelson in French.  I can love and adore him, comfort him– even when he sounds like his little world is shattering, laugh with and at him, and be frustrated that we have to change a third time before heading out the door.  But I learned Monday that I can’t handle strong emotions of my own in French.  As soon as I heard about the bombings, I could not speak French.  It just wouldn’t happen.  It startled me a little.  I have become adept in these past three weeks at expressing myself even when I don’t have the full array of words I would use in English, and in doing so with great fluency.  But this wasn’t about my abilities.  It just felt wrong.  I couldn’t be that upset, confused, afraid for my city, and worried about the location of all my loved ones in a foreign language.  I needed the comfort of English, and reverting to it felt like wrapping myself in a warm blanket.

I don’t know if that will change with time, of one day the association of French with my little boy might make it an even more powerful comfort.  I wonder if Nelson will one day find comfort in French like I did in English.


At times like this, there is always an inclination to help.  But a situation like this one is actually quite small in terms of the necessary response, despite the tragedy that worlds have been shattered and infinitely valuable human lives lost.  Please consider taking your positive energy and giving to a cause that may be neglected while the focus shifts to Monday’s bombing.  Volunteering your time, donating those things that you no longer need, or making a monetary donation to an organization you trust to use to fight suffering elsewhere in our world are all great ways to prove that while some lost individuals may be terribly misguided, humanity is beautiful.

The Master Plan, Draft 1


The basic gist of the plan is this: Speak French for 30% of his waking hours.  Why 30%?  Research has shown that to reliably become bilingual children need to be exposed for at least 30% of the time to the language.  An hour of lessons once a week may have some benefits (an hour seems to be adequate exposure to keep babies able to make and hear the sounds in a language, for example), but it doesn’t predictably produce a confident bilingual.  30%, if I can hit that target, will give Nelson the benefit of confident bilingualism as well as the neurological and psychological benefits of bilingualism (I’ll talk about these in a later post, I am sure).

So how to speak to my child for 30% of the time?  First, I will note that this has been a lot easier for me in these first two weeks than I ever imagined.  Speaking to a baby you can slow down if you need to, and you naturally speak slower anyway.  I also am very happy to say to him (in French) “Oh, I don’t know that word!  Let’s go look it up.”  I am finding that my vocabulary and fluency already expanding pretty quickly as well.  But I also have some tricks that I have been using already.

A central part of my plan is to read, read, read.  I read children’s books, I read grown up books, I use first words books to give me a topic to talk about and say everything I can possibly think of to say about it in French.  I have raided the library, and will continue to make very good use of their stock of French language materials.  We read particularly while he is nursing and drifting in and out of consciousness.

Another source of language input is music.  He loves being sung to already, and I am planning to teach myself at least one new song in French a week to sing to him.  I was able to get some discs from the library and also to download a lot from Spotify.

The most difficult piece is that I hope to expose him to French in other contexts, so that he realizes that French is an important and useful language outside of the Mommy/baby relationship.  In the near future, once life has settled down again, I hope to enroll in a conversation class and to start attending a French language conversation group with him once a week.  I am also hoping to sign up at the French Cultural Center to make use of their library and to try to get involved with the francophone community in the area.  And at some point soon, everyone I know who speaks French is going to be harassed to speak to the baby in French.  I also hope to visit some francophone country as often as possible.  This might mean driving up to Quebec (not too far from Boston!) once in a while.  

I am trying not to obsess about the too distant future– preschools, babysitters, summer camp, pen pals, introducing him to alluring young women who only speak French.

I also am working to keep my own French improving.  Reading to him so much has really helped expand my vocabulary and my fluency with grammar, but there are still big holes.  I have been using the Pimsleur audio program, and am hoping to continue with that during his night feedings (if I have to be up for 40 minutes anyway, and can’t really play with him because we want him to get his days and nights straight, why not?).  I also hope to finish up my last unit of Rosetta Stone and do some review in that time block.  And I need to get back to listening to the news in French.  For something a little more fun, I’ve been watching Rome (the HBO series) with French dubbing and subtitles.

I will keep updating as all of this evolves!

Bienvenue dans le monde mon petit lapin! (Welcome to the world my little rabbit!)

Mon Petit Lapin

My baby boy was born March 26 at noon.  He’s a nine pound, twenty-one inch bundle of pure joy.  He is making things easy on me by sleeping, eating, and basically doing everything beautifully.  The lack of sleep that I fully expected would initially challenge my goals for French speaking time has not materialized, shockingly.  I am nervous to talk about it in public, for fear that the fussy baby fairy will come and give my baby the memo that he’s supposed to be challenging us instead of just being adorable and easy.

It wasn’t my initial plan, but I have fallen in to a rhythm of speaking French to him while I nurse him and we are alone.  In the early days nursing time makes up the bulk of mommy baby time, and definitely the bulk of alone time with him.  This has felt surprisingly natural for me.  Sometimes I have to slow down and think in order to say the things I want to say, and I am correcting my own grammar a lot, but still I can speak with him for hours.  My speaking to him this much in French is facilitated in part by a sizable pile of French children’s books that I have been hoarding from the local library.  Sometimes I just read them, other times I use them as cues to keep the language going.  I also have been singing the French children’s songs I taught myself while he was in the womb (Spotify has lots in French, and is a great free resource!).  So far, so good!

The experiment begins

My due date is five days from now, on March 29th.  My little boy could be here, in my arms, any moment.  This of course brings a wash of emotions, many I am sure are common to extremely-soon-to-be parents.  Excitement, a calm sense of confidence that I am ready, and I can do this, tempered with moments of self-doubt, impatience, delight at the prospect of tying my shoelaces without the huge belly in the way, and an overwhelming sense of love for this tiny person who I’ve never seen.  Many of my thoughts and emotions, however, surround just one parenting decision we’ve made.

We are planning to raise our baby bilingual in French and English.  This in itself is no revelation.  My little cousin has been raised speaking French with her Parisian mother and French family and English with her father and American family.  But I am no Parisian.  I am not a French teacher, I didn’t spend a year in a francophone country perfecting my language, my French is far from perfect.  I’ve read many books that assure me that “You don’t have to be bilingual yourself to raise bilingual children!” These books are always pretty sparse on details, the discussion being mostly geared towards native speakers of the target language, who comprise the vast majority of people who raise bilingual children.  So I turned to the internet, figuring there must be some information about someone who has done what I hope to do, improving their not-so-advanced language skills through the process of speaking the target language with their baby.  I found shockingly little, so I am hoping that through blogging about our experiences I can help others who might be considering a similar path.

I have no idea if this experiment will be a success.  I have a lot of hopes, a lot of fears, a lot of reservations.  Already it has been both delightful and frustrating.  I am quite certain that it is one of the greatest challenges I have ever undertaken.  I also firmly believe that the gift of bilingualism is one of the greatest things a parent can give a child, and if it is possible for my child to be bilingual then I am happy to put in some work to make it so.